- Koncerty
- terminy koncertów
- galeria zdjęć
- relacje z koncertów
- Wieści
- wieści muzyczne
- kocioł
- dodaj wieść
- Płyty
- recenzje płyt
- zapowiedzi premier
- Wywiady
- wywiady
- Ogłoszenia
- ogłoszenia drobne
- dodaj ogłoszenie
- Zobacz
- wywiady
- forum
- linki
- rekomenduj muzykę
- korozja
- sondy - archiwum
- Redakcja
- o nas
- szukamy pomocników
- reklama
- polityka cookies
- kontakt
- Konto
- zaloguj się
- załóż konto
- po co?
Jakie emocje wywołuje w Tobie instytucja lektora w filmach emitowanych w polskiej telewizji?
Od 2021-02-17 do 2021-02-23
kocham
23%
nienawidzę
15%
ani mnie to ziębi, ani grzeje
62%
Komentarze
Dodaj komentarz »
re: Jakie emocje wywołuje w Tobie instytucja lektora w filmach emitowanych w polskiej telewizji?
Thrash Lover (wyślij pw), 2021-02-19 21:35:59
| odpowiedz | zgłoś
W niektórych polskich filmach powinien być lektor. Jak oglądałem Psy 3 to nie rozumiałem połowy dialogów.
re: Jakie emocje wywołuje w Tobie instytucja lektora w filmach emitowanych w polskiej telewizji?
Ja zagłosowałem na "ani nie ziębi ani nie grzeje". Nie da się jednak ukryć, że bywają irytujący. Knapik czy Olejniczak to jest klasa, ale w najnowszych czasach coraz więcej jest śmiesznych lektorów co brzmią jak amatorzy i nawet głosu dobrego nie mają.
Pewnie, najlepiej się ogląda w oryginale, ale nie zawsze dana stacja ma opcję zmiany fonii.
Ważniejszym problemem jest jednak to, że tłumaczenia są coraz gorsze. I nawet nie mówię tu tylko o tym już słynnym ostentacyjny omijaniu przekleństw, ale ogólnie tłumaczenia są coraz gorsze i coraz częściej są w nim błędy. Czasem fabularne, a czasem nawet językowe. Chodzi o to, że co parę lat robi się nowe tłumaczenia każdego filmu na siłę nie wiadomo po co, skoro stare było bardzo dobre. Najgorzej jest jak taki pseudo tłumacz robi jakieś swoje swobodne interpretacje byleby odejść jak najdalej od poprzedniego tłumaczenia, często nie zauważając, że czasem odchodzi nawet od sensu oryginalnego dialogu.
Pewnie, najlepiej się ogląda w oryginale, ale nie zawsze dana stacja ma opcję zmiany fonii.
Ważniejszym problemem jest jednak to, że tłumaczenia są coraz gorsze. I nawet nie mówię tu tylko o tym już słynnym ostentacyjny omijaniu przekleństw, ale ogólnie tłumaczenia są coraz gorsze i coraz częściej są w nim błędy. Czasem fabularne, a czasem nawet językowe. Chodzi o to, że co parę lat robi się nowe tłumaczenia każdego filmu na siłę nie wiadomo po co, skoro stare było bardzo dobre. Najgorzej jest jak taki pseudo tłumacz robi jakieś swoje swobodne interpretacje byleby odejść jak najdalej od poprzedniego tłumaczenia, często nie zauważając, że czasem odchodzi nawet od sensu oryginalnego dialogu.
Informacje
Wszystkie pytania i odpowiedzi w naszych błyskawicznych sondach należy traktować jako niezobowiązującą zabawę!
Masz ciekawe pytanie do czytelników rockmetal.pl? Napisz do nas!
Wszelkie prawa zastrzeżone, © 1996-2024 rockmetal.pl